Liebe Checkerjungs !
Ein "Date" ist eher eine romantische Verabredung - falls Fussel sich mit Minal
auf ein Benzingespräch treffen möchte, wäre eine "Verabredung" oder "appointment"
wenn's englisch sein soll, passender...
Selbst wenn Minal "Date" meinen würde und Fussel aber nur eine Verabredung
könnte es zu folgenschweren Missverständnissen kommen wenn man sich unschuldig
unter die Motorhaube beugt
genauso riskant
Falls Fussel tatsächlich "Date" meint und Minal als Türke aber ein "benzingespräch"
Im Ausland könnte es Dir jedenfalls ein blaues Auge verursachen wenn Du
Date und Appointment verwechselst. Ahnlich wie "backside" und "back" was
viele deutsche liebend gerne falsch verwenden...
Cheers an alle Freunde der Anglizismen - nächste Woche erzähle ich euch
was es bedeutet wenn man "Faschingskostüm" falsch übersetzt